Переводы, переводы…

Очень часто информация, которую мы ищем, особенно редкая, доступна только на иностранном языке. Хорошо, когда язык нам знаком, а если в памяти только остатки из школьной программы. Или вообще изучали другой, если изучали.

Конечно, благодаря различным сервисам онлайн-перевода, типа http://translate.google.com/ можно попробовать понять текст. Но, к сожалению, качество переводчиков пока далеко от идеального. И, если, нам нужно перевести текст для себя, то они ещё могут помочь.

А вот что делать, если нужно перевести собственный труд? В этом случае полагаться на качество такого перевода точно не стоит. А если это важный бизнес-документ?

В этом случае самым лучшим вариантом будет обратиться к профессиональному переводчику. Хорошо, если у Вас есть на примете проверенный. Так как проверить качество довольно затруднительно, если не знаешь языка. А если знаешь, услуги вроде как и не нужны. И что делать? Получается замкнутый круг.

Тем не менее выход есть — это компании занимающиеся переводом, которые известны на рынке и дорожат своей репутацией. Например, Вам нужен письменный перевод с немецкого языка или помощь в личной переписке — Вам всегда помогут.

Большими плюсами будут следующие: если Вы юридическое лицо — возможность официально оплатить со всеми бухгалтерскими документами. Переводчик не заболеет, не сорвёт сроки — в компании достаточно сотрудников, чтобы Ваш заказ был выполнен в нужные сроке и на качественном уровне. Так же можно ожидать адекватного качества самого перевода.

А какими способами для перевода пользуетесь Вы? Напишите в комментариях!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.